-
1 была бы шея, а хомут найдётся
Set phrase: God shapes the back for the burden, all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him), all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him), an ass endures his burden, if the devil finds a man idle, he'll set him to work, if there's a back, there's a burden, the devil finds work for idle hands to doУниверсальный русско-английский словарь > была бы шея, а хомут найдётся
-
2 была бы шея, хомут найдётся
Set phrase: God shapes the back for the burden, all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him), all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him), an ass endures his burden, if the devil finds a man idle, he'll set him to work, if there's a back, there's a burden, the devil finds work for idle hands to doУниверсальный русско-английский словарь > была бы шея, хомут найдётся
-
3 назад!
1) General subject: keep off!, wo-back, back it up2) Hunting: hark back! (команда собаке)3) Makarov: back there!, keep back! -
4 одно событие, непосредственно следующее за другим
Graphic expression: back-to-back (There were two back-to-back lectures on Art today because the lecturer had been ill the previous week.)Универсальный русско-английский словарь > одно событие, непосредственно следующее за другим
-
5 hoki
to return, to go back, to come back; ka hoki ki rá, go back there! ana oho koe ki Hiva, e hoki mai ki nei, if you go to the mainland, do come back here again. -
6 У-45
НЕТ (НИКАКОГО) УДЕРЖУ кому, на кого coll VP impers) it is impossible to restrain s.o. in sth.: нет X-y удержу - there is no holding X back there is no stopping X no restraints exist for X(of people fighting) нет (X-y и Y-y) удержу - there's no pulling X and Y apart.Он вдруг ощутил в себе тот восхищающий душу подъем, который всегда предвещал для него риск, дело, власть. В подобные минуты для него не существовало препятствий и не было удержу (Максимов 1). Не suddenly sensed within him that elation, that exaltation which always heralded risk, action, power. At such moments no obstacles or restraints existed for him (1a).«Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету» (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a). -
7 нет никакого удержу
[VP; impers]=====⇒ it is impossible to restrain s.o. in sth.:♦ Он вдруг ощутил в себе тот восхищающий душу подъем, который всегда предвещал для него риск, дело, власть. В подобные минуты для него не существовало препятствий и не было удержу (Максимов 1). He suddenly sensed within him that elation, that exaltation which always heralded risk, action, power. At such moments no obstacles or restraints existed for him (1a).♦ "Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету" (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет никакого удержу
-
8 нет удержу
[VP; impers]=====⇒ it is impossible to restrain s.o. in sth.:♦ Он вдруг ощутил в себе тот восхищающий душу подъем, который всегда предвещал для него риск, дело, власть. В подобные минуты для него не существовало препятствий и не было удержу (Максимов 1). He suddenly sensed within him that elation, that exaltation which always heralded risk, action, power. At such moments no obstacles or restraints existed for him (1a).♦ "Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету" (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет удержу
-
9 калачом не заманишь
прост.you can't get smb. (lure smb.) somewhere for love or money; nothing shall induce (entice, lure, tempt) smb. to come here (there, etc.); nothing would make smb. come here (there, etc.)- Увидимся ещё когда-нибудь? - Бог знает! - ответил старик. - Вероятно, никогда! - Да, правда! В Питер вас и калачом не заманишь, а я едва ли ещё попаду когда-нибудь в этот уезд. (А. Чехов, Верочка) — 'I wonder shall we ever meet again.' 'God knows,' answered the old man. 'Probably never.' 'I fear so. Nothing will lure you to Petersburg, and it is not likely that I shall ever return to these parts.'
- Испугался, небось? - спрашивает дед и пыхтит мне в лицо махорочным дымом. - Больше тебя на медвежью охоту калачом не заманишь, а? (И. Арамилев, На медведя) — 'Scared, weren't you?' my grandfather said. 'Nothing would tempt you to go bear-hunting again, I'm thinking.'
- Кое-кто только напрасно коптит небо, и ему одна дорога в ваш батальон. Но меня, например, туда калачом не заманишь. Почему? Потому что я за вашу свободу умирать не желаю. Ваша свобода - это обман. (В. Каверин, Два капитана) — 'Someone merely idles his life away to no purpose; and for him there is only one road - into your battalion. But, for instance, you couldn't get me into it for love or money. Why not? Because I don't want to die for your freedom. Your freedom is huckstering.'
- Разговаривали без интереса. Мы для них что есть, что нету. Нет уж, больше меня к ним калачом не заманишь. (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'They weren't interested in anything I said. You and me are nothing to them. I wouldn't go back there, not for a mountain of diamonds!'
Русско-английский фразеологический словарь > калачом не заманишь
-
10 отводит затвор назад
1. retract the boltосади!; назад! — back there!
2. retracting the boltотход назад, отступление — movement away from the enemy
Русско-английский военно-политический словарь > отводит затвор назад
-
11 убирать шасси назад
1. retracting undercarriage rearward2. retract the undercarriage rearwardосади!; назад! — back there!
3. retracting the undercarriage rearwardотмах назад в вис из упора на в.ж. — cast off the high bar
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > убирать шасси назад
-
12 Хорошо, что ...
General subject: It's a good thing that... (I noticed that some St. Louis fans were booing the Canadian anthem. It's a good thing that we won't have to go back there after Tuesday's game.) -
13 вы возвращались пешком? - Больше ничего не оставалось делать
Универсальный русско-английский словарь > вы возвращались пешком? - Больше ничего не оставалось делать
-
14 опять
1) General subject: afresh, again, agen, agin, any, eftsoons, more, ony, over again (again), over and over (again)2) Religion: de integro, de novo3) Makarov: back, there you go! (выражает досаду, недовольство) -
15 осади!
Makarov: back there! -
16 Р-150
В РОЛИ кого-чего, какой PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)) in the capacity ofin the role ofin a AdjP role (using s.o. sth.) as.«Там, внизу (на Земле), льется кровь, - сказал я, - а здесь вчерашний работник в роли спокойного созерцателя». -«Кровь льётся там ради лучшего будущего», - отвечал Нэтти (Богданов 1). "Back there (on Earth) blood is being spilled," I said, "yet here stands yesterday's revolutionary in the role of a calm observer." "Blood is being shed for the sake of a better future," replied Netti (1a).«А в милицию его за бульдога надо было обязательно водить?» — «Это глупость. Меня здесь не было, понимаете? А завуч решила его припугнуть». - «Что, милиция в роли огородного чучела?» (Семёнов 1). "Did you really have to take him to the police over a bulldog?" "It was silly, really. I wasn't here, you see. And the director of studies decided to give him a fright." "Oh, using the police as a sort of scarecrow?" (1a). -
17 в роли
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)]=====⇒ in the capacity of:- (using s.o. < sth.>) as.♦ "Там, внизу [на Земле], льется кровь, - сказал я, - а здесь вчерашний работник в роли спокойного созерцателя". - "Кровь льётся там ради лучшего будущего", - отвечал Нэтти (Богданов 1). "Back there [on Earth] blood is being spilled," I said, "yet here stands yesterday's revolutionary in the role of a calm observer." "Blood is being shed for the sake of a better future," replied Netti (1a).♦ "А в милицию его за бульдога надо было обязательно водить?" - "Это глупость. Меня здесь не было, понимаете? А завуч решила его припугнуть". - "Что, милиция в роли огородного чучела?" (Семёнов 1). "Did you really have to take him to the police over a bulldog?" "It was silly, really. I wasn't here, you see. And the director of studies decided to give him a fright." "Oh, using the police as a sort of scarecrow?" (1a). -
18 ничего себе
разг.1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly wellНаташа.
Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры) — Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'
2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent lookingВаля.
Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера) — Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous- Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'
4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!- Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'
- Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'
- К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'
-
19 уберет шасси назад
осади!; назад! — back there!
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > уберет шасси назад
-
20 убравший шасси назад
1. retracting undercarriage rearward2. retracting the undercarriage rearwardосади!; назад! — back there!
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > убравший шасси назад
См. также в других словарях:
Back There — Infobox Television episode Title = Back There Series = The Twilight Zone Caption = Russell Johnson in Back There Season = 2 Episode = 49 Airdate =January 13, 1961 Production = 173 3648 Writer =Rod Serling Director =David Orrick McDearmon Guests… … Wikipedia
I'm Going To Go Back There Someday — is an original song written by Kenny Ascher and Paul Williams for The Muppet Movie. The Muppets get stranded in the desert, and as night falls they sit around a campfire. Gonzo recalls his experience flying and expresses his longing to return to… … Wikipedia
There Is No Future — Infobox Album Name = There is No Future Type = studio Artist = Sex Pistols Released = 2001 Recorded = Genre = Punk rock Length = Label = Trojan Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = There is No Future is an album by the Sex… … Wikipedia
Back pain — Different regions (curvatures) of the vertebral column ICD 10 M54 ICD … Wikipedia
Back to Basics (Christina Aguilera album) — Back to Basics Studio album by Christina Aguilera Released August … Wikipedia
Back in Black (песня) — «Back in Black» Сингл AC/DC из альбом … Википедия
Back to the Future Part II — Theatrical release poster Directed by Robert Zemeckis Produced by … Wikipedia
Back in Black — Back in Black … Википедия
there — [ ðer ] function word *** There can be used in the following ways: as a pronoun (to introduce the subject of the sentence): There s a spider in the bath. as an adverb: Wait there until I get back. as an interjection: There, that didn t hurt so… … Usage of the words and phrases in modern English
Back Mountain, Pennsylvania — Back Mountain is a census designated place (CDP) in Luzerne County, Pennsylvania, United States. It is near the cities of Scranton and Wilkes Barre. The population was 26,690 at the 2000 census. The name, Back Mountain refers to the CDP s… … Wikipedia
There and Back — is a common name for albums, including: *There and Back (Jeff Beck) *There and Back (Skydiggers) *There and Back Live (Chilliwack album)and has also been used as: *There and Back (Reality Show) … Wikipedia